La Llorona – Chavela Vargas – Testo e Traduzione

La Llorona (“La donna che piange”) è una canzone popolare messicana derivata dalla leggenda di La Llorona. Ci sono molte versioni della canzone. Le sue origini sono oscure, ma, intorno al 1941, il compositore Andres Henestrosa menzionò di aver sentito la canzone nell’istmo di Tehuantepec.

La Llorona - Chavela Vargas - Testo e Traduzione

Significato

Un’interpretazione popolare della canzone è che il cantante si senta intrappolato da una donna (La Llorona) che si è innamorata di lui. Se pensa anche solo di lasciarla, lei piange. Fa di tutto per lasciarla, ma è intrappolato dalla pietà per la donna. Desidera essere portato giù al fiume per essere annegato, e così la sua sofferenza potrà finalmente finire. La sofferenza che l’uomo attraversa per essere intrappolato in una relazione con la donna in un certo senso è parallela alla sofferenza che la donna nella leggenda attraversa per il fatto che il suo amante la lasci.

Un’altra interpretazione che segue il testo è che la “llorona” rappresenta il coniuge defunto o abbandonato del cantante, il che spiegherebbe i riferimenti morbosi in tutta la canzone e perché l’amante sembra non tentare mai effettivamente di raggiungerla. Gli esempi includono “duelo” (lutto) e “campo santo” (cimitero).

La Llorona è tradizionalmente un fantasma popolare simile a una Banshee che perseguita il suo amante dopo aver annegato i suoi figli e che ora piange per i suoi figli morti. Predice la morte a coloro che la vedono. Ci sono molte variazioni ai versi della canzone che sono state adattate per diversi tipi di pubblico nel corso degli anni. La canzone non è considerata una canzone d’amore a causa dei suoi toni complessivamente tristi ed è stata usata per i festeggiamenti del Día de Muertos .

I folcloristi della Mesoamerica teorizzano che La Llorona rappresenti una sopravvivenza del mito mesoamericano di base chiamato “Perché la terra mangia i morti”.

Nella serie Mercoledì

Nel 2022 la versione di Chavela Vargas è stata utilizzata nella colonna sonora di Mercoledì, nel primo episodio della prima stagione della serie disponibile in streaming su Netflix.

Il testo e la traduzione di La Llorona

No sé qué tienen las flores, llorona,
Las flores del camposanto
No sé qué tienen las flores, llorona,
Las flores del camposanto
Que cuando las mueve el viento, llorona,
Parece que están llorando.
Que cuando las mueve el viento, llorona,
Parece que están llorando.

Non so cosa ci sia nei fiori, Llorona,
I fiori del cimitero,
non so cosa c’è nei fiori, Llorona,
I fiori del cimitero,
Quando sono mossi dal vento, Llorona,
sembrano piangere
Quando sono mossi dal vento, Llorona,
loro sembra che stia piangendo

Ay de mí, llorona; llorona, tú eres mi yunca.
Ay de mí, llorona; llorona, tú eres mi yunca.

Ahimè!, Llorona, Llorona, Sei la mia dolce metà,
Ahimè!, Llorona, Llorona, Sei la mia dolce metà,

Me quitarán de quererte, llorona,
Pero de olvidarte, nunca.
Me quitarán de quererte, llorona,
Pero de olvidarte, nunca.

Mi impediranno di amarti, Llorona
Ma non ti dimenticherò mai.
Mi impediranno di amarti, Llorona
Ma non ti dimenticherò mai.

A un Santo Cristo de fierro, llorona,
Mis penas le conté yo;
A un Santo Cristo de fierro, llorona,
Mis penas le conté yo;
Cuáles no serían mis penas, llorona,
Que el Santo Cristo lloró.
Cuáles no serían mis penas, llorona,
Que el Santo Cristo lloró.

A un santo Cristo di ferro [Crocifisso], Llorona,
gli raccontai i miei peccati.
A un santo Cristo di ferro [Crocifisso], Llorona,
gli raccontai i miei peccati.
Quali non sarebbero i miei dolori, Llorona,
che il santo Cristo pianse?
Quali non sarebbero i miei dolori, Llorona,
che il santo Cristo pianse?

Ay de mí, llorona; llorona de un campo lirio.
Ay de mí llorona; llorona de un campo lirio.
El que no sabe de amores, llorona,
No sabe lo que es martirio.
El que no sabe de amores, llorona,
No sabe lo que es martirio.

Ahimè!, Llorona, Llorona, Llorona di un campo di gigli,
Ahimè!, Llorona, Llorona, Llorona di un campo di gigli,
Chi non conosce l’amore, Llorona,
non sa cos’è il martirio.
Chi non conosce l’amore, Llorona,
non sa cos’è il martirio.

Dos besos llevo en el alma, llorona,
Que no se apartan de mí:
Dos besos llevo en el alma, llorona,
Que no se apartan de mí:
El último de mi madre, ay llorona,
Y el primero que te di.
El último de mi madre, ay llorona,
Y el primero que te di.

Porto due baci nell’anima, Llorona,
che non mi lasceranno mai,
porto due baci nell’anima, Llorona,
che non mi lasceranno mai,
l’ultimo di mia madre, Llorona,
e il primo che ti ho dato.
L’ultimo di mia madre, Llorona,
e il primo che ti ho dato.

Ay de mí, llorona; llorona, llévame al río.
Ay de mí, llorona; llorona, llévame al río.
Tapame con tu rebozo, llorona,
Porque me muero de frío.
Tapame con tu rebozo, llorona,
Porque me muero de frío.

Ahimè!, Llorona, Llorona,
Llorona portami al fiume,
Ahimè!, Llorona, Llorona,
Llorona portami al fiume,
Coprimi con il tuo scialle, Llorona
Perché sto morendo di freddo.
Coprimi con il tuo scialle, Llorona
Perché sto morendo di freddo.

Todos me dicen el negro, llorona,
Negro pero cariñoso.
Todos me dicen el negro, llorona,
Negro pero cariñoso.
Yo soy como el chile verde, llorona,
Picante pero sabroso.
Yo soy como el chile verde, llorona,
Picante pero sabroso.

Tutti mi chiamano ‘la nera’, Llorona
Nera ma amorevole
Tutti mi chiamano ‘la nera’, Llorona
Nera ma amorevole
Sono come il peperoncino verde, Llorona
piccante, ma gustoso
sono come il peperoncino verde, Llorona
piccante, ma gustoso

Ay de mí, llorona, llorona, llorona; llévame al río,
Tapame con tu rebozo, llorona,
Porque me muero de frío.
Si porque te quiero quieres, llorona,
Quieres que te quiera más,
Si ya te he dado la vida, llorona,
¿Qué más quieres? ¿Quieres más?

Guai a me, llorona, llorona; portami al fiume
Coprimi con il tuo scialle, piagnucolone,
Perché sto morendo di freddo.
Sì, perché ti amo, tu ami, piagnucolone,
Vuoi che ti ami di più
Se ti ho già dato la vita, piagnucolone,
Cos’altro vuoi? Vuoi di più?