Mahalia Jackson – Summertime/Sometimes i feel like a motherless child – Testo e traduzione
Mahalia Jackson è stata una cantante gospel americana. In possesso di una potente voce di contralto, è stata definita “La Regina del Gospel”. Non è stata solo una delle più influenti cantanti gospel del mondo, ma è stata a lungo nota come attivista per i diritti civili. Ha inciso circa 30 dischi (per lo più per la Columbia Records) durante la sua carriera, ottenendo uno straordinario successo in tutto il mondo.
“Canto la musica di Dio, perché mi fa sentire libera,” ha detto Mahalia Jackson una volta sulla sua scelta di cantare il gospel, aggiungendo: “Mi dà speranza. Con il blues, quando hai finito, hai ancora la tristezza”.
Summertime è un’aria composta da George Gershwin per l’opera del1935 Porgy and Bess. I testi sono di Edwin DuBose Heyward, autore del romanzo su cui era stata basata l’opera stessa, anche se tra gli autori dei testi viene accreditato anche Ira Gershwin, fratello del compositore George Gershwin.
La canzone divenne ben presto uno degli standard jazz più popolare ed è stata descritta come “senza dubbio … una delle più belle canzoni che il compositore abbia mai scritto …. scrittura altamente evocativa di Gershwin, mescola brillantemente elementi di jazz e gli stili di canto afro-americani nel sud-est Stati Uniti agli inizi del ventesimo secolo “.Il brano è uno di quelli di cui sono state realizzate il maggior numero di cover nella storia della musica , con oltre 33.000 versioni di diversi gruppi e cantanti solisti.
Summertime è spesso considerata un adattamento moderno dello spiritual afroamericano Sometimes i feel like a motherless child, tanto che è stata spesso interpretata in medley, come nella versione che presentiamo di Mahalia Jackson.
Sometimes i feel like a motherless child (o semplicemente Motherless Child) è una canzone tradizionale spiritual.
La canzone risale al periodo della schiavitù negli Stati Uniti quando era pratica comune vendere i figli degli schiavi e portarli lontano dai genitori. Una delle prime esibizioni iniziale della canzone risale al 1870 da parte dei Fisk Jubilee Singers. Come molte canzoni tradizionali, è stata realizzata in molte varianti.
La canzone esprime chiaramente un senso di dolore in quanto trasmette la disperazione di un bambino che è stato strappato dai genitori. Secondo una interpretazione, però, il fatto che venga ripetuta molte volte la parola “sometimes” (che significa a volte) regala una qualche speranza, in quanto suggerisce che se qualche volta si sente così, ce ne sono altre in cui no.
Del resto c’è chi ritiene che anche se il testo può essere interpretato in senso letterale, molto probabilmente le parole avevano un significato metaforico. Il “bambino orfano di madre” potrebbe essere uno schiavo separato dalla sua terra d’origine africana che soffre di nostalgia.
Il testo e la traduzione di Summertime in download digitale su iTunes
Summertime, – Tempo d’estate
And the livin’ is easy – E vivere è semplice
Fish are jumpin’ – I pesci saltano
And the cotton is high – e il cotone è alto
Your daddy’s rich – Tuo papà è ricco
And your mamma’s good lookin’ – E tua mamma è bella
So hush little baby – Perciò stai buono, piccolino
Don’t you cry – Non piangere
One of these mornings – Una di queste mattine
You’re going to rise up singing – Ti sveglierai cantando
Then you’ll spread your wings – E poi aprirai le tue ali
And you’ll take to the sky – E prenderai il volo fino al cielo
But till that morning, – Ma fino a quel mattino
nothing will harm you, – Nulla ti farà del male
with daddy and mummy, – Con tuo padre e tua madre
they be standing by, – Che ti stanno accanto
Sometime I feel – A volte mi sento
like a motherless child, – Come un bimbo senza la mamma
sometime I feel – A volte mi sento
like a motherless child, – Come un bimbo senza la mamma
sometime I feel – A volte mi sento
like a motherless child, – Come un bimbo senza la mamma
just alone, – Semplicemente sola
long way – Molto lontana
from my home, – Da casa
alone, – Sola
just alone, – Semplicemente sola
from my home – Lontana da casa mia
humhumhumhumhum
just along way from home – Proprio lontana da casa