The Doors – Riders on the storm – Testo e Traduzione
Riders on the storm è un brano dei The Doors, contenuto nel loro album del 1971, L.A. Woman.
Secondo il membro della band Robby Krieger, questa canzone è stata ispirata dal brano “(Ghost) Riders in the Sky: A Cowboy Legend”, un pezzo country del 1948.
Il brano incorpora gli effetti sonori reali di tuoni e pioggia, insieme al suono del piano elettrico Fender Rhodes suonato da Ray Manzarek, che emula il rumore della pioggia.
La canzone è stata registrata nel dicembre 1970 con l’aiuto di Bruce Botnick, il loro storico tecnico, che ha co-prodotto le sessioni di registrazione. Jim Morrison ha registrato le sue parti vocali principali e poi ci ha sussurrato sopra le parole del testo, per creare l’effetto eco. Questa è stata l’ultima canzone registrata dai The Doors, secondo Manzarek, così come l’ultima canzone registrata da Morrison ad essere pubblicata.
Il singolo è stato pubblicato nel 1971, poco prima della morte di Morrison, entrando nella Hot 100 il 3 luglio 1971, il giorno in cui lo stesso Jim Morrison è morto.
In occasione del 40° anniversario dalla pubblicazione, L.A. Woman è stato ripubblicato in versione rimasterizzata. Scaricalo su iTunes in versione digitale L.A. Woman (40th Anniversary) [Remastered] – The Doors
Il testo e la traduzione di Riders on the storm
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
Into this house we’re born – è dentro a questa casa che siamo nati
Into this world we’re thrown – è in questo mondo che siamo stati gettati
Like a dog without a bone – Come un cane senza un osso
An actor out alone – Un attore fuori da solo
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
There’s a killer on the road – C’è un assassino sulla strada
His brain is squirmin’ like a toad – Il suo cervello si dimena come un rospo
Take a long holiday – Prenditi una lunga vacanza
Let your children play – Lascia che i tuoi bambini giochino
If you give this man a ride – Se dai un passaggio a quest’uomo
Sweet memory will die – Il dolce ricordo morirà
Killer on the road, yeah – Assassino sulla strada, sì
Girl ya gotta love your man – Ragazza devi amare il tuo uomo
Girl ya gotta love your man – Ragazza devi amare il tuo uomo
Take him by the hand – Prendilo per mano
Make him understand – Fai in modo che capisca
The world on you depends – Il mondo dipende da voi
Our life will never end – La nostra vita non finirà mai
Gotta love your man, yeah – Devi amare il tuo uomo, sì
Wow! – Wow!
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
Into this house we’re born – è dentro a questa casa che siamo nati
Into this world we’re thrown – è in questo mondo che siamo stati gettati
Like a dog without a bone – Come un cane senza un osso
An actor out alone – Un attore fuori da solo
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
Riders on the storm – Cavalieri nella tempesta
forse qualche passo andrebbe interpretato diversamente;
An actor out on loan = un attore dato in prestito (out alone è trascrizione errata)
Make him understand ….. our life will never end= questi 3 versi vanno legati: fagli capire – che il mondo dipende da noi – e che la vita non finirà mai. L’autore non poteva farlo per esigenze poetiche.
Sweet memory will die = trascrizione errata. Quella giusta è Sweet family will die = la tua dolce famiglia morirà.
Killer on the road = più consono: un assassino in libertà / un assassino là fuori.
Into this world we are thrown = meglio: questo è il mondo in cui ci hanno messo.
Spero di aver dato un valido apporto, saluti, Francesco