Eric Clapton – Nobody Knows You When You’re Down and Out – Testo e traduzione

Nobody Knows You When You’re Down and Out è uno storico, classico pezzo blues scritto da Jimmy Cox nel 1923 in pieno proibizionismo (in vigore fra il 1919 ed il 1933, il proibizionismo consisteva nel divieto di fabbricazione, vendita, importazione e trasporto di alcool negli Stati Uniti, nella convinzione che questo avrebbe eliminato la piaga dell’alcolismo).
Il testo descrive in modo semplice il voltafaccia dei sedicenti amici che quando tutto ti va bene e puoi dare loro qualcosa ti stanno sempre vicini e appena qualcosa va storto e avresti bisogno di loro spariscono… salvo ripresentarsi appena tutto si sistema.
È un brano che mette in guardia dalle conoscenze superficiali e basate sul tempo passato insieme a bere e divertirsi e non fondato su un affetto sincero.
Nel 1992 Eric Clapton la suonò nel celebre concerto Unplugged per MTV.

Il Testo e la Traduzione di Nobody Knows You When You’re Down and Out

Once I lived the life of a millionaire,  – Un tempo facevo la bella vita del milionario
Spent all my money, I just did not care.  – Spendevo tutto quel che avevo, non ci badavo affatto
Took all my friends out for a good time,  – Portavo fuori tutti i miei amici a divertirci
Bought bootleg whiskey, champagne and wine.  – Compravo whiskey, champagne e vino di contrabbando

Then I began to fall so low,  – Poi ho cominciato a cadere così in basso
Lost all my good friends, I did not have nowhere to go.  – Ho perso tutti i miei buoni amici, non avevo un posto dove andare
I get my hands on a dollar again,  – Ho di nuovo messo le mani su un dollaro
I’m gonna hang on to it till that eagle grins.  – Me lo terrò stretto finché non gelerà l’inferno(*)

‘Cause no, no, nobody knows you  – Perché no, nessuno ti conosce
When you’re down and out.  – quando sei povero e disperato
In your pocket, not one penny,  – In tasca nemmeno una moneta
And as for friends, you don’t have any.  – E per quanto riguarda gli amici, non ne hai nessuno

When you finally get back up on your feet again,  – Quando poi finalmente ti rimetti in piedi
Everybody wants to be your old long-lost friend. – Tutti vogliono di nuovo essere i tuoi cari, vecchi amici.

(*) il riferimento letterale è all’aquila ritratta sulla banconota da un dollaro, il testo dice “finché non vedrò sorridere l’aquila”, per intendere qualcosa che non succederà mai. Si è scelto di rendere il senso con una espressione analoga.

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.