Fly Project – Musica – SC, Testo e Traduzione
Nell’estate del 2012 i Fly Project, un duo rumeno composto da Tudor Ionescu e Dan Denes, hanno pubblicato il brano Musica, che è diventato subito un grande successo, grazie alla melodia orecchiabile e di sonorità orientaleggiante.
Di questo brano circolano in rete varie versioni del testo non del tutto corrette. Ecco invece la versione e la traduzione corretta del testo.
Il testo e la traduzione di Musica
El amor me quema, la música suena – L’amore brucia in me, la musica suona
la noche de cristal es belleza el sela – La notte è dei cristalli è una bellezza
el amor me quema, la música suena – L’amore brucia in me, la musica suona
la noche de cristal es belleza el sela – La notte è dei cristalli è una bellezza
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
el amor me quema, la música suena – L’amore brucia in me, la musica suona
la noche de cristal es belleza el sela– La notte è dei cristalli è una bellezza
el amor me quema, la música suena – L’amore brucia in me, la musica suona
la noche de cristal es belleza el sela – La notte è dei cristalli è una bellezza
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
I have a reason to let you cry, let you cry – Ho un motivo per farti piangere, ti lascerò piangere
I can’t forget when you said goodbye, my, my, my! – Non posso dimenticare quando mi hai detto addio, a me, a me, a me!
I’m like a bird flying in the sky, in the sky, – Io sono come un uccello che vola nel cielo, nel cielo,
I see you’re hot selling me a lie, my, my! – Vedo che sei desiderosa di dirmi ancora una volta una bugia, a me, a me!
El amor me quema, la música suena – L’amore brucia in me, la musica suona
la noche de cristal es belleza el sela– La notte è dei cristalli è una bellezza
el amor me quema, la música suena – L’amore brucia in me, la musica suona
la noche de cristal es belleza el sela – La notte è dei cristalli è una bellezza
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
me gusta siempre tu amor, me gusta lo mejor! – Mi piace sempre il tuo amore, mi piace è il migliore!
me gusta siempre tu amor, me gusta lo mejor! – Mi piace sempre il tuo amore, mi piace è il migliore!
me gusta siempre tu amor, me gusta lo mejor! – Mi piace sempre il tuo amore, mi piace è il migliore!
me gusta siempre tu amor, me gusta lo mejor! – Mi piace sempre il tuo amore, mi piace è il migliore!
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
o male sim parlar o mate la noche samba – uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba
ma non è vero proprio niente che questo è il testo esatto… non so quale sia ma parlo bene il portoghese e la parte in portoghese così come è scritta qui non significa assolutamente nulla né, tantomeno, quello che dice questa presunta traduzione, infatti “noche” non è neanche portoghese (semmai sarebbe “noite”) e “mate” non significa “riempi” e “sim parlar” non significa affatto “smettila di parlare”. Il testo che hai scritto in realtà si tradurrebbe più o meno così (se fosse quello): “Oh! compa’ sì parlare oh ammaza “la noche” samba”. Mentre “uomo smettila di parlare e riempi la notte di samba” in portoghese si dice “homem, chega de falar e enche a noite de samba”
Ciao Claudio, a quanto mi risulta la canzone non è cantata in portoghese, ma in uno spagnolo un po’ “sporco”. Comunque grazie per il tuo commento e resto in attesa di altri contributi che chiariscano le cose!
Siete sicuri che oh male sim parlare non è in romeno? Comunque grazie mille perché è impossibile trovare questo ” oh male” scritto correttamente da nessuna parte. E nemmeno ” bellezza el sela” perché si sente chiaramente mentre gli altri si fermano sulla parola bellezza e puntini puntini puntini