R.E.M. – Losing My Religion – SC Testo e Traduzione
Losing My Religion è il primo singolo estratto da Out of Time, album del 1991 dei R.E.M.
Losing My Religion letteralmente significa perdere la religione ma nel sud degli Stati Uniti è un’espressione utilizzata per dire perdere la ragione o perdere la pazienza. Secondo quanto dichiarato da Michael Stipe la canzone si ispira a “Every Breath You Take” dei Police.
Rolling Stone magazine la piazza alla posizione 170 della sua classifica delle canzoni più belle di sempre.
Il video ufficiale fu diretto da Tarsem Singh e fu nominato Video dell’anno agli MTV Video Music Awards del 1991.
Il testo e la traduzione di Losing My Religion
Life is bigger – La vita è più grande
It’s bigger than you – più grande di te
And you are not me – e tu non sei me
The lengths that I will go to – la distanza che io percorrerò
The distance in your eyes – la distanza nei tuoi occhi
Oh no, I’ve said too much – Oh no, ho detto troppo
I set it up – l’ho creato io
That’s me in the corner – Quello nell’angolo sono io
That’s me in the spotlight – sono io sotto le luci della ribalta
Losing my religion – che perdo la pazienza
Trying to keep up with you – Cercando di tenere il passo con te
And I don’t know if I can do it – e non so se posso farlo
Oh no, I’ve said too much – Oh no, ho detto troppo
I haven’t said enough – non ho detto abbastanza
I thought that I heard you laughing – pensavo di averti sentito ridere
I thought that I heard you sing – pensavo di averti sentito cantare
I think I thought I saw you try – pensavo di averti sentito tentare
Every whisper – Ogni sussurro
Of every waking hour I’m – di ogni ora in cui sono sveglio
Choosing my confessions – scegliendo le mie confessioni
Trying to keep an eye on you – tentando di tenere un occhio su di te
Like a hurt lost and blinded fool, fool – Come uno ferito e perso, accecato e folle, folle
Oh no, I’ve said too much – Oh no, ho detto troppo
I set it up – l’ho creato io
Consider this – considera questo
Consider this – considera questo
The hint of the century – Il suggerimento del secolo
Consider this – considera questo
The slip that brought me – lo sbaglio che mi portò
To my knees failed – fallito in ginocchio
What if all these fantasies – E se tutte queste fantasie
Come flailing around – si avvereranno
Now I’ve said too much – ora ho detto troppo
I thought that I heard you laughing – pensavo di averti sentito ridere
I thought that I heard you sing – pensavo di averti sentito cantare
I think I thought I saw you try – pensavo di averti sentito tentare
But that was just a dream – Ma questo era solo un sogno
That was just a dream – questo era solo un sogno
That’s me in the corner – Quello nell’angolo sono io
That’s me in the spotlight – sono io sotto le luci della ribalta
Losing my religion – che perdo la pazienza
Trying to keep up with you – Cercando di tenere il passo con te
And I don’t know if I can do it – e non so se posso farlo
Oh no, I’ve said too much – Oh no, ho detto troppo
I haven’t said enough – non ho detto abbastanza
I thought that I heard you laughing – pensavo di averti sentito ridere
I thought that I heard you sing – pensavo di averti sentito cantare
I think I thought I saw you try – pensavo di averti sentito tentare
But that was just a dream – Ma questo era solo un sogno
Try, cry, why try? – tentare, piangere, perchè tentare?
That was just a dream – questo era solo un sogno
Just a dream, just a dream – solo un sogno, solo un sogno
Dream – un sogno
La traduzione è sbagliata, avete fatto tutti copincolla… “The slip that brought me to my knees failed” significa “l’errore che mi ha piegato le ginocchia, non è servito”. “Failed si riferisce a “slip”, non a “knees”.